10 expresiones alemanas que todos deberían saber
Para muchos, el idioma alemán sigue siendo un misterio. Suena áspero, parece imposible de aprender y tiene palabras absurdamente largas (puede que «Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän» sea mi favorita). Y aunque no sea uno de los idiomas más hablados en el mundo, tiene cerca de 100 millones de hablantes nativos, y otros 100 millones lo hablan como segunda o tercera lengua. Aparte de eso, me gustaría argumentar que es uno de los idiomas más expresivos que existe, como demuestran estas frases tan peculiares.
Utilízalas en un taxi en Berlín, o en una conversación con un camarero en Múnich, y seguro que conseguirás al menos una sonrisa (y puede que un mejor servicio).
1. «Das ist mir Wurst»
La traducción literal es: «Eso es una salchicha para mí»
¿Qué significa y cómo se utiliza? Esta expresión se usa cuando algo te da igual o te resulta indiferente. Los alemanes suelen usar esta frase como respuesta simple, así que si alguien te pregunta «Was möchtest du heute machen?». («¿Qué te gustaría hacer hoy?») y no tienes ninguna preferencia, puedes responder diciendo simplemente «Das ist mir Wurst!». ¿Quieres sonar todavía más como un local? Di «Wurscht» en lugar de «_Wurs_t», que es el coloquialismo del sur para los embutidos.
2. «Nur Bahnhof verstehen»
La traducción literal es: «Solo entiendo estación de tren»
¿Qué significa y cómo se utiliza? Si alguien te dice «Ich verstehe nur Bahnhof» (Solo entiendo estación de tren), significa que no tiene la menor idea de lo que estás diciendo y que tienes que explicarte o cambiar totalmente de tema. La expresión equivalente en español sería «Eso me suena a chino».
3. «Jemandem die Daumen drücken»
La traducción literal es: «Presionar los pulgares por alguien»
¿Qué significa y cómo se utiliza? En Alemania se utiliza esta expresión para desear buena suerte a alguien. También suele ir acompañada de alguien elevando sus puños y mostrándote que están literalmente presionando sus pulgares por ti. Para decirlo correctamente, tienes que decirlo así: «Ich drück’ dir die Daumen!», que sería como decir en español: «Cruzaré los dedos por ti».
4. «Ich glaub mein Schwein pfeift»
La traducción literal es: «Creo que mi cerdo silba»
¿Qué significa y cómo se utiliza? Antes de que pienses que nos hemos vuelto totalmente locos, sabemos que la idea de un cerdo silbando es ridícula. De hecho, ese es el origen de la expresión, porque un cerdo silbando sería tan ridículo que nadie lo podría creer. Los alemanes usan esa frase cuando no pueden creer que algo sea verdad o para expresar que están muy sorprendidos. Si buscas algo equivalente en español, lo más cercano sería «Sí, y las vacas vuelan».
5. «Ich glaub’ ich spinne»
La traducción literal es: «Yo creo que yo araña»
¿Qué significa y cómo se utiliza? A los alemanes les encantan sus metáforas, sobre todo si incluyen animales. Sin embargo, dado que el origen de esta expresión es discutible, la palabra «spinne» podría derivar también del verbo «spinnen» (girar, dar vueltas). No obstante, esta frase se utiliza mucho en toda Alemania para expresar sorpresa (tanto de forma positiva como negativa) o para mostrar una gran incredulidad con respecto a alguna situación. Una frase en español comparable sería «Creo que voy a enloquecer».
6. «Fix und fertig sein»
La traducción literal es: «Estar terminado»
¿Qué significa y cómo se utiliza? Esta frase se usa normalmente para indicar que se está completamente agotado. En español se diría algo así como «Estoy para el arrastre» o «Estoy reventado». Si quieres usar esta expresión en alemán correctamente, di: «Ich bin fix und fertig!» También podrías decir «Ich bin fix und alle», donde la palabra «alle» se refiere a «vacío».
7. «Na?»
La traducción literal es: «¿Qué tal?»
¿Qué significa y cómo se utiliza? No es fácil conseguir entablar conversación con un alemán, pero cuando tienes bastante confianza con alguien, puedes empezar una frase con «Na?» para obtener respuesta. Na es en realidad una de las maneras más fáciles de decir «hola» y «¿cómo estás?». Si quieres ser un poco más concreto, combina la palabra Na con algo, como «Na, a_lles gut_?» (¿Cómo estás?) o «Na, was machst du so?» (¿Qué haces?).
8. «Bock haben»
La traducción literal es: «Tener una cabra»
¿Qué significa y cómo se utiliza? Esta expresión viene de la antigua palabra en rotwelsch «bokh», que significa «hambre». Suele usarse para mostrar que te apetece algo o que no estás dispuesto en absoluto a hacer alguna cosa en concreto.
«Ich hab voll Bock auf Bier» (Me apetece mucho una cerveza)
«Ich hab null Bock auf Kino!» (¡Tengo cero interés en ir al cine!)
Si quieres saber si a alguien si le apetece hacer algo, puedes preguntarle: «Wir gehen was essen. Hast du Bock?”» (Vamos a comer fuera. ¿Te apetece venir?)
9. «Jemandem auf den Keks gehen»
La traducción literal es: «Ir en la galleta de alguien»
¿Qué significa y cómo se utiliza? Lo creas o no, esta expresión alemana no tiene nada que ver con las galletas (por desgracia). En realidad, se usa para expresar que alguien te está poniendo de los nervios. Habitualmente oirás a alguien gritando «Du gehst mir auf den Keks!», cuando empiece a irritarse mucho con otra persona.
10. «Die Nase voll haben»
La traducción literal es: «Tener la nariz llena»
¿Qué significa y cómo se utiliza? Esta expresión es otra manera, más creativa, de decir «basta ya» Se suele usar cuando alguien está harto de una situación concreta y no quiere seguir hablando de ello. Por ejemplo, si estás harto de que tu amigo ponga la música a todo volumen, dirías «Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!» (Estoy hasta las narices de que pongas la música tan alta). También oirás a la gente decir «Ich habe die Schnauze voll!», En cuyo caso se sustituye la palabra «Nase» (nariz) con la menos educada palabra «Schnauze» (hocico).